U „Višegradskoj hronici”, u delu rečenice –„samo, za srpsku decu to su tragovi Šarčevih kopita, ostalih još od onda kada je Kraljević Marko tamnovao u Starom gradu” – prevodilac Ernst Jonas sintagmu „srpska deca” prevodi kao „hrišćanska deca”, što oduzima ozbiljan značenjski sloj dela, a prevodioca pretvara u izdajnika autora ANDRIĆ I 1961. GODINA Andrićeva Nobelova nagrada zbila se u godini podizanja Berlinskog zida, započetog u avgustu, mesecu u kojem su članovi Švedske akademije završili iščitavanje predloženih dela, pripremajući saopštenja za septembarsku diskusiju. Zasedanju neće prisustvovati akademik Dag Hameršeld,...
Izvedite čovjeka iz balkanskih planina na more i vi ste otvorili jedan opojan praznik sa radosnim svitanjem i neizvjesnim sutonom. Želja za morem izgleda da se sakupljala i rasla kroz pokoljenja i njeno ostvarenje u jednoj, našoj ličnosti žestoko je kao eksplozija. Izlazak jednog plemena na more, to je početak njegove prave istorije, njegov ulazak u carstvo većih izgleda i boljih mogućnosti. Taj odlučni čas u istoriji vrste ponavlja se svaki put u istoriji pojedinca pri prvom dodiru sa morem, samo u drugom obliku i manjem obimu, zapisao je...