“Nagrade su dobili naši veliki savremenici, jedan sa udaljene tačke, a jedan sa vrlo bliske i utoliko je veće zadovoljstvo što već treći put nagrađujemo, a to je najvažnije kod nagrade – ko je dobio, treći put nagrađujemo ljude čiji je život i djelo u saglasnosti sa onim što smo pročitali”, izjavio je Kusturica.
[ads1]
Tematsko variranje od politike do sudbine marginalca u savremenom svijetu i iznenađujuća rima donijeli su nagradu Bori Đorđeviću. On je, kako je rečeno, spajajući melodiju i riječ, muziku i poeziju, politiku i poetiku, sa saborcima vratio poeziji izgubljenu milionsku publiku.
“Zato je s pravom rečeno da se Bora Đorđević na engleskom zove Bob Dilan, a Bob Dilan na srpskom Bora Čorba. Na svakome je da odluči da li to ime više gubi u prevodu ili u originalu”, rekao je predsjednik UO Andrićevog instituta Matija Bećković.
Ova nagrada je kruna moje karijere, istakao je Đorđević osvrnuvši se i na paćenike koji su se pobunili.
“Prestao sam da sumnjam kada sam shvatio da su mi nagradu `Ivo Andrić` dodijelili bolji i pametniji od mene, najveći živući pjesnik Matija Bećković, svjetski reditelj i neimar Emir Kusturica. Zato nagradu primam s velikom srećom i zadovoljstvom”, naglasio je Bora Đorđević.
[ads2]
Kineski pisac Јu Hua pisac je kojem se vjeruje i kada pravi neočekivane preokrete, a stvaranjem univerzalne proze, istakao je žiri, bliži je srpskoj i slovenskoj književnosti nego što se može pretpostaviti.
“Ovakva čast učinila je da se osjetim bliži Ivi Andriću. Јa sam mu zaista i bliži, jer evo me ovdje u Višegradu, u Andrićgradu, na obali Drine, kamenom mostu Mehmed paše Sokolovića”, istakao je Hua.
Sa stvaralaštvom Јu Hua domaća publika upoznata je zahvaljujući njegovim romanima „Živjeti“, „Zapisi o prodavcu krvi“ i „Sedmi dan“ koji su prevedeni na srpski, a ovogodišnji laureati potvrda su pomjeranja granica i internacionalizacije Velike nagrade Ivo Andrić, u čemu i jeste njena budućnost.
rtrs.tv